Lời bài hát Lạnh Lẽo / 凉凉 – Trương Bích Thần, Dương Tông Vỹ

Lạnh Lẽo / 凉凉 - Trương Bích Thần, Dương Tông Vỹ

Thông tin bài hát

Tên bài hát: Lạnh Lẽo / 凉凉
Ca sĩ: Trương Bích Thần, Dương Tông Vỹ
Sáng tác: unknown
Album: Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa (Bản Truyền Hình)
Ngày ra mắt: 27/07/2017
Thể loại: Hoa Ngữ, Trung Quốc, Nhạc Phim

 

Lời bài hát Lạnh Lẽo / 凉凉 – Trương Bích Thần, Dương Tông Vỹ

1. 入夜漸微涼 繁花落地成霜
Ruyè̀ jìan wēi líang fánhuā lùodì chéng shuāng
Đêm lạnh, phồn hoa rơi xuống đất thành sương

你在遠方眺望 耗盡所有暮光
nǐ zài yuǎnfāng tìaowàng hào jìn suǒyǒu mù guāng
Người trông về phương xa, ánh hoàng hôn kiệt quệ

不思量 自難相忘
bù sīliang zì nàn xiāng wàng
Không tưởng niệm, tự thấy chẳng thể quên

夭夭桃花涼 前世你怎捨下
yāo yāo táohuā líang qíanshì nǐ zěn shě xìa
Mơn mởn hoa đào lạnh, chuyện kiếp trước người làm sao buông xuống?

這一海心茫茫 還故作不痛不癢不牽強
zhè yī hǎi xīn mángmáng hái gù zùo bù tòng bù yǎng bù qiānqiǎng
Trái tim mịt mờ này còn giả vờ không đau đớn, không gượng ép

都是假象
dōu shì jiǎxìang
Đều là sự giả dối

[Chorus]:
涼涼夜色 為你思念成河
líang líang yèsè wèi nǐ sīnìan chénghé
Bóng đêm lạnh vì nỗi tưởng niệm của người thành sông

化作春泥 呵護著我
hùa zùo chūnní hēhùzhe wǒ
Hóa thành bùn xuân che chở ta

淺淺歲月 拂滿愛人袖
qiǎn qiǎn suiyùè fú mǎn àirén xìu
Năm tháng nhàn nhạt, phất mãn tay áo vợ chồng

片片芳菲 入水流
pìan pìan fāngfēi rù shuǐlíu
Từng chút mùi hương hoa cỏ hòa vào nước

涼涼天意 瀲灩一身花色
líang líang tiānỳi lìan yàn yīshēn huāsè
Thiên ý lạnh lẽo, người một thân sắc hoa

落入凡塵 傷情著我
lùo rù fánchén shāng qíngzhe wǒ
Rơi vào phàm trần, mưu kế thụ thương

生劫易渡 情劫難了
shēng jíe ỳi dù qíng jíenànle
Sinh kiếp dễ dàng, tình kiếp gian nan

折舊的心 還有幾分前生的恨
zhéjìu de xīn hái yǒu jǐ fēn qían shēng de hèn
Tâm đã hao mòn, còn mấy phần hận của kiếp trước?

2. 也曾鬢微霜 也曾因你迴光
yě céng bìn wēi shuāng yě céng yīn nǐ húi guāng
Cũng từng tóc mai như sương, cũng từng có ánh sáng người trở về

悠悠歲月漫長 怎能浪費時光
yōuyōu suiyùè màncháng zěn néng làngfèi shíguāng
Năm tháng dài đằng đẵng, sao có thể lãng phí thời gian?

去流浪 去換成長
qù líulàng qù hùan chéngzhǎng
Gạt đi lưu lạc, không còn thay đổi để trưởng thành

灼灼桃花涼 今生愈漸滾燙
zhúozhúo táohuā líang jīnshēng ỳu jìan gǔn tàng
Rực rỡ hoa đào lạnh, kiếp này càng thêm sôi sục

一朵已放心上 足夠三生三世背影成雙
yī duo yǐ fàngxīn shàng zúgòu sān shēng sānshì beìyǐng chéng shuāng
Một đóa cũng đủ cho hai bóng lưng kết thành vợ chồng

在水一方
zài shuǐ yīfāng
Ơ nơi biển nước

3. 涼涼三生三世 恍然如夢
líang líang sān shēng sānshì huǎngrán rú mèng
Ba đời ba kiếp lạnh lẽo, chợt bừng tỉnh như mộng

須臾的年 風幹淚痕
xūýu de nían fēng gàn lèihén
Năm tháng qua đi, hong khô nước mắt

若是回憶不能再相認
rùoshì huíyì bùnéng zài xiāng rèn
Nếu như trong hồi ức lần nữa không thể quen biết nhau

就讓情分 落九塵
jìu ràng qíng fèn lùo jiǔ chén
Hãy để cho tình cảm rơi xuống cửu trần

涼涼十里 何時還會春盛
líang líang shílǐ héshí hái hùi chūn shèng
Mười dặm lạnh lẽo, bao giờ xuân thịnh

又見樹下 一盞風存
yòu jìan shùxìa yī zhǎn fēng cún
Lại thấy dưới tàng cây một ngọn gió

落花有意 流水無情
lùohuā yǒuỳi líushuǐ wúqíng
Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình

別讓恩怨愛恨 涼透那花的純
bíe ràng ēnyùan ài hèn líang tòu nà huā de chún
Đừng để cho ân oán, yêu hận làm lạnh lẽo sự thuần khiết của hoa