Lời bài hát Lạnh Lẽo (OST Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa) (Cover) – Trần Ngọc Bảo, Anh Toàn Nguyễn

Lạnh Lẽo (OST Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa) (Cover) - Trần Ngọc Bảo, Anh Toàn Nguyễn

Thông tin bài hát

Tên bài hát: Lạnh Lẽo (OST Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa) (Cover)
Ca sĩ: Trần Ngọc Bảo, Anh Toàn Nguyễn
Sáng tác:
Album: Lạnh Lẽo (OST Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa) (Cover) (Single)
Ngày ra mắt: 10/04/2018
Thể loại: Việt Nam, Nhạc Phim

 

Lời bài hát Lạnh Lẽo (OST Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa) (Cover) – Trần Ngọc Bảo, Anh Toàn Nguyễn

rù yè jìan wēi líang fán huā lùo dì chéng shuāng
Đêm lạnh, phồn hoa rơi xuống đất thành sương
Gradually becomes cooler as night falls, the fallen flowers have turned into frost

nǐ zài yuǎn fāng tìao wàng hào jìn suǒ yǒu mù guāng
Người trông về phương xa, ánh hoàng hôn kiệt quệ
You are gazing from afar, exhausted the entire twilight

bù sī liang zì nàn xiāng wàng
Không tưởng niệm, tự thấy chẳng thể quên
Not considering, difficult to forget

yāo yāo táo huā líang qían shì nǐ zěn shě xìa
Mơn mởn hoa đào lạnh, chuyện kiếp trước người làm sao buông xuống?
Cool full blossoming peach blossom, how could you let go of the previous life?

zhè yī hǎi xīn máng máng hái gù zùo bù tòng bù yǎng bù qiān qiǎng
Trái tim mịt mờ này còn giả vờ không đau đớn, không gượng ép
This vast ocean, still pretending to be not aching, not longing, and not far-fetching

dōu shì jiǎ xìang
Đều là sự giả dối
All is an illusion

líang líang yè sè wèi nǐ sī nìan chéng hé
Bóng đêm lạnh vì nỗi tưởng niệm của người thành sông
The cool evening colors, yearning for you like a river

hùa zùo chūn ní hē hù zhe wǒ
Hóa thành bùn xuân che chở ta
Transformed into spring soil, nurturing me

qiǎn qiǎn sùi yùe fú mǎn ài rén xìu
Năm tháng nhàn nhạt, phất mãn tay áo vợ chồng
The shallow fleeting years, filling up the lover’s sleeve

pìan pìan fāng fēi rù shuǐ líu
Từng chút mùi hương hoa cỏ hòa vào nước
Pieces and pieces of fragrant, entering the river stream

líang líang tiān ỳi lìan yàn yī shēn huā sè
Thiên ý lạnh lẽo, người một thân sắc hoa
The cool will of the Gods, shimmering body of flowers

lùo rù fán chén shāng qíng zhe wǒ
Rơi vào phàm trần, mưu kế thụ thương
Falling into the mortal world, I am confounded with heartbreak

shēng jíe ỳi dù qíng jíe nàn liao
Sinh kiếp dễ dàng, tình kiếp gian nan
Easy to overcome life and calamity, the difficulties the tragic love

zhé jìu de xīn hái yǒu jǐ fēn qían shēng de hèn
Tâm đã hao mòn, còn mấy phần hận của kiếp trước?
The depreciating heart, still have much hatred from the previous life

hái yǒu jǐ fēn qían shēng de hèn
Còn mấy phần hận của kiếp trước?
Still have much hatred from the previous life

yě céng bìn wēi shuāng yě céng yīn nǐ húi guāng
Cũng từng tóc mai như sương, cũng từng có ánh sáng người trở về
Thin frost used to be on my temple, still used to reflect light for you

yōu yōu sùi yùe màn cháng zěn néng làng fèi shí guāng
Năm tháng dài đằng đẵng, sao có thể lãng phí thời gian?
The lingering fleeting years, how could one waste time

qù líu làng qù hùan chéng zhǎng
Gạt đi lưu lạc, không còn thay đổi để trưởng thành
Gone wandering, gone exchanging for growth

zhúo zhúo táo huā líang jīn shēng ỳu jìan gǔn tàng
Rực rỡ hoa đào lạnh, kiếp này càng thêm sôi sục
Cool full blossoming peach blossom, slowly burning this life

yī duo yǐ fàngxīn shàng zú gòu sān shēng sān shì bèi yǐng chéng shuāng
Một đóa cũng đủ cho hai bóng lưng kết thành vợ chồng
One cherry blossom has been placed on the heart, enough to pair as a shadow for eternity

zài shuǐ yī fāng
Ở nơi biển nước
By the river bank

líang líang yè sè wèi nǐ sī nìan chéng hé
Bóng đêm lạnh vì nỗi tưởng niệm của người thành sông
The cool evening colors, yearning for you like a river

hùa zùo chūn ní hē hù zhe wǒ
Hóa thành bùn xuân che chở ta
Transformed into spring soil, nurturing me

qiǎn qiǎn sùi yùe fú mǎn ài rén xìu
Năm tháng nhàn nhạt, phất mãn tay áo vợ chồng
The shallow fleeting years, filling up the lover’s sleeve

pìan pìan fāng fēi rù shuǐ líu
Từng chút mùi hương hoa cỏ hòa vào nước
Pieces and pieces of fragrant, entering the river stream

líang líang tiān ỳi lìan yàn yī shēn huā sè
Thiên ý lạnh lẽo, người một thân sắc hoa
The cool will of the Gods, shimmering body of flowers

lùo rù fán chén shāng qíng zhe wǒ
Rơi vào phàm trần, mưu kế thụ thương
Falling into the mortal world, I am confounded with heartbreak

shēng jíe ỳi dù qíng jíe nàn liao
Sinh kiếp dễ dàng, tình kiếp gian nan
Easy to overcome life and calamity, the difficulties the tragic love

zhé jìu de xīn hái yǒu jǐ fēn qían shēng de hèn
Tâm đã hao mòn, còn mấy phần hận của kiếp trước?
The depreciating heart, still have much hatred from the previous life

hái yǒu jǐ fēn qían shēng de hèn
Còn mấy phần hận của kiếp trước?
Still have much hatred from the previous life

líang líang sān shēng sān shì huǎng rán rú mèng
Ba đời ba kiếp lạnh lẽo, chợt bừng tỉnh như mộng
The cool eternity, suddenly like a dream

xū ýu de nían fēng gàn lèi hén
Năm tháng qua đi, hong khô nước mắt
The instant year, the dry wind and traces of tears

rùo shì húi ỳi bù néng zài xiāng rèn
Nếu như trong hồi ức lần nữa không thể quen biết nhau
If memories cannot be recognized

jìu ràng qíng fèn lùo jiǔ chén
Hãy để cho tình cảm rơi xuống cửu trần
Then let the mutual affection fall into the earth

líang líang shí lǐ hé shí hái hùi chūn shèng
Mười dặm lạnh lẽo, bao giờ xuân thịnh
The cool ten miles, when will spring blossom

yòu jìan shù xìa yī zhǎn fēng cún
Lại thấy dưới tàng cây một ngọn gió
Seeing underneath the tree, a gust of wind existing

lùo huā yǒu ỳi líu shuǐ wú qíng
Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình
The meaning of fallen flowers, the heartlessness of the flowing water

bíe ràng ēn yùan ài hèn líang tòu nà huā de chún
Đừng để cho ân oán, yêu hận làm lạnh lẽo sự thuần khiết của hoa
Not letting kindness, loathing, love, and hatred cool down the pureness of that flower

wú shēng yùan qiān chén
Ta nguyện sinh kiếp lưu lạc nơi trần thế
Wishing my life turn into dust